In 1799 the Breton Counter-Revolutionary insurgents plan to attack the stagecoach out of Fougère.....


One of these wretched vehicles served the traffic between Mayenne and Fougeres. Some feather-headed persons had baptized it antiphrastically a turgotine, either in imitation of Paris or in ridicule of an innovating minister. It was a ramshackle cabriolet on two very high wheels, and in its recesses two pretty stout persons would have had difficulty in ensconcing themselves. The scanty size of the frail trap forbidding heavy loads, and the inside of the coach box being strictly reserved for the use of the mail, travelers, if they had any luggage, were obliged to keep it between their legs, already cramped in a tiny kind of boot shaped like a bellows.
Its original color and that of its wheels presented an insoluble riddle to travelers. Two leathern curtains, difficult to draw despite their length of service, were intended to protect the sufferers against wind and rain, and the driver, perched on a box like those of the worst Parisian shandrydans, could not help joining in the travelers' conversation from his position between his two-legged and his four-legged victims.
The whole equipage bore a fantastic likeness to a decrepit old man who has lived through any number of catarrhs and apoplexies, and from whom death seems yet to hold his hand. As it traveled it alternately groaned and creaked, lurching by turns forward and backward like a traveler heavy with sleep, as though it was pulling the other way to the rough action of two Breton ponies who dragged it over a sufficiently rugged road.
* August, 1827, when Balzac, twenty-eight years old, and twenty- eight years after date, wrote "The Chouans" at Fougeres itself ”
Translator's Note.
References
English translation and illustrations from:
The Chouans by Honoré de Balzac. A new translation from the French New York : A.L. Burt 1920 quote .p.54-55)
http://archive.org/stream/cu31924027741580#page/n3/mode/2up
[I liked the word "shandrydans" in this translation. Apparently it means:
1. a two-wheeled cart or chaise, especially one with a hood
2. any decrepit old-fashioned conveyance]
Reading La Comedie Humaine - The Chouans [Blog].
A good summary of the plot, including the attack on the stage coach.
http://balzacbooks.wordpress.com/tag/the-chouans/A local guide from Fougères on Balzac's stay there and the locations in the novel.
http://www.fougeres.maville.com/actu/actudet_-Ils-marchent-sur-les-pas-des-Chouans-de-Balzac-_loc-1449900_actu.Htm
No comments:
Post a Comment